今日は使徒パウロはんのローマ人への手紙の出だしの部分をオオサカベンにしてみましたんや。どうも口調かしっくりせんわ!
どんなもんやろか
1、パウロやねん 奴隷やで キリストの イエスはんの、特選なんやで 使徒の 囲い分けな 中へな 福音の 神さんの。
2、それは前の約束なんや 通したのは 預言者らの あの 中に 書物ら 聖いらに
3、ついてはな 息子の その神さんの その 子孫の出でな ダビデはんの 肉親や
今回も語順にこだわり、ゲレシャ語の原典のそのままにしてみたんや。順番を変えた方がええかもしれんが゛ヤッパリ変えるとパウロハンの言いたかったことがぼけてしまいよる。
難しいもんや。難儀なこっちゃ!
スポンサーサイト
何か面白い事をしていますね(笑)
先ほどはご訪問&コメント、更にお気に入りポチありがとうございました。
こちらからもお気に入りポチしますので、宜しくお願いします。
ええオオサカベンに凝ってマンネン! QQ 笑い!!
んんん?ネイティブ大阪人の私ですが、
なんか、微妙にわかりにくいのはなぜ??
書物ら 聖いらに →語尾に「ら」は
大阪南部では聞いたことがないので・・・。
大阪弁地域によって微妙な違いがわかるとなほいとおかし。
この「ら」は実はゲレシャ語の原典にある「複数」を表すためでんねん! この他に方法がおもいつきまへんのんや!そやさかいなんかええ方法おますかいな?
semidalion先生…大阪弁て…超大傑作ですわ!お腹抱えて笑っちゃいましたっ。わはは♪最高♪傑作ポチ♪
いえいえ、私にとってはオオサカベンが標準語。だから本人はめっぽう真面目にこれやってマンネン!
ポチ感謝!